Домой Регистрация
Приветствуем вас, Гость



Форма входа

Население


Вступайте в нашу группу Вконтакте! :)




ПОИСК


Опросник
Используете ли вы афоризмы и цитаты в своей речи?
Проголосовало 514 человек


Тифлокомментирование что это такое


Тифлокомментирование (Аудиодескрипция)

Невозможность в полной степени получать визуальную информацию — это главная проблема для слепых или незрячих людей. Такой человек не может полностью удовлетворить свои познавательные, эстетические и другие личностные потребности. Незрячий человек не может получить полное удовольствие от посещения кинотеатра, музея, картинной галереи или театра. Тем не менее подобную проблему можно частично решить благодаря устному или письменному описанию визуальных образов. Именно для этого необходима такая услуга, как тифлокомментирование.

Рассчитать стоимость тифлокомментирования — калькулятор.

Что такое тифлокомментирование?

Тифлокомментированием называют детальное и лаконичное описание предмета, персонажа, определённого события или места, которое не воспринимается незрячим человеком без устных пояснений.

Различают два вида тифлокомментирования — автоматическое и прямое. В первом случае комментарии записываются заранее в формат аудиофайла и воспроизводятся во время показа фильма, спектакля и т.д. Прямое тифлокомментирование подразумевает живое участие комментатора в процессе — он лично следит за паузами, контролирует синхронность воспроизведения звуковой дорожки фильма и тифлокомментариев.

Работа тифлокомментатора во многом похожа на работу ведущего радио или комментатора футбольного матча. Ведь слушатели, которые не имеют визуальной информации, должны полностью положиться на голос диктора, детально и в красках описывающего происходящие события.

Тифлокомментарии для фильма «Шарнохой желтый пес»

Где сейчас применяются услуги тифлокомментаторов?

Тифлокомментатор является одним из самых важных сотрудников в любом учреждении, посетители которого приходят за порцией эстетического наслаждения. Сюда входят театры, музеи, картинные галереи, различные выставки и кинотеатры. Именно последние, согласно законам РФ, должны сопровождать показы фильмов субтитрами и тифлокомментариями, чтобы максимально включить в процесс просмотра глухих и незрячих людей.

В данном контексте тифлокомментирование подразумевает, что показ фильма будет сопровождаться устными пояснениями происходящего на экране. Голос диктора передается незрячим посетителям кинозала через наушники, благодаря чему люди могут понять, что происходит на экране без необходимости видеть картинку. Эмоции персонажей, описание немых сцен, пейзажей и локаций, интерьера и экстерьера домов, поведения главных героев — все это позволяет незрячему человеку в полной мере насладиться фильмом.

Основные правила тифлокомментирования

Голосовое сопровождение фильма диктором — это довольно сложный процесс, ведь необходимо не только сухо описать события на экране, но и передать эмоциональный фон персонажей и общей картины. Выделяют несколько основных правил тифлокомментирования, которые строго соблюдаются нашими дикторами:

  1. Необходимо успевать объяснять происходящее на экране строго между репликами героев, не перебивать их;
  2. Нельзя накладывать тифлокомментарии на атмосферную и спокойную музыку, ведь это может сильно подпортить эмоциональное впечатление от сцены;
  3. Хороший тифлокомментатор не описывает очевидные вещи — незрячий человек не видит картинку, однако слышит звуковое сопровождение, а значит избыточные комментарии будут лишь перегружать звуковой канал человека. В таких случаях лучше описать не само событие, а реакцию героев на него;
  4. Не говорить о событии перед тем, как оно произошло, ведь зритель будет в напряжении ожидать это событие, пропуская мимо остальной звуковой ряд.

Это лишь малая часть правил тифлокомментирования, а значит можно сделать вывод, что подобный процесс требует определенного опыта и навыков. Тифлокомментатор должен подстраивать свой тон под атмосферу фильма и конкретной сцены, успевать укладывать реплики, постоянно находить компромиссы и искать новые решения, ведь каждый фильм требует полностью индивидуального подхода.

Создание тифлокомментариев для фильма начинается с написания текста, который спустя несколько просмотров нужно уложить во временные интервалы. Далее происходит запись самих голосовых комментариев. Создание тифлокомментариев для фильма является сложным процессом, требующим времени и усилий.

Стоимость изготовления тифлокомментариев

700 рублей за 1 минуту видео.

В стоимость изготовления входит:

  1. текстовый вариант
  2. аудио вариант
  3. наложение на фильм

Закажите тифлокомментирование для своего фильма

Наша компания предоставляет услуги профессиональных сертифицированных тифлокомментаторов, которые готовы подготовить фильм к просмотру незрячими людьми:

  1. Фильмы и мультфильмы разных жанров, которые будут транслироваться в кинотеатре.
  2. Тифлокомментирование короткометражных фильмов, эпизодов, сериалов.
  3. Работа с короткими роликами (развлекательные, познавательные и др).

Мы следим за качеством предоставляемых услуг, гарантируем выполнение работы в срок и создание качественного сопровождения тифлокомментариями, которое позволит незрячему человеку получить максимум удовольствия от просмотра фильма или ролика.

У нас можно заказать тифлокомментарии для видео, короткометражного или полнометражного фильма.

Отправить заявку / Написать в whatsapp / [email protected] / +7(926)395-80-14 / +7(499)394-54-48

«Я работаю тифлокомментатором»

Тифлокомментатор Вера Февральских — об отношении к незрячим и «Солярисе» Тарковского

Тифлокомментирование — новая услуга для незрячих людей и людей с нарушениями зрения. Это лаконичное, но при этом подробное описание предметов, действий и явлений — всего того, что происходит на киноэкране или театральной сцене.

Тифлокомментаторы работают с кинопрокатчиками, театрами и музеями — летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из бюджета, субтитрами и тифлокомментариями. С января 2018 года все кинотеатры обязаны будут оборудовать залы системами для их прослушивания.

The Village поговорил с тифлокомментатором Верой Февральских о правилах ее работы, о том, сколько тифлокомментаторов работает в России и где этому учат.

Фотографии

Илья большаков

Я описываю все, что происходит, допустим, на театральной сцене или на киноэкране. Действия героев, как они одеты, как сменяются декорации, как персонажи взаимодействуют друг с другом. Стараюсь передать их эмоции, если они не читаются в интонациях и репликах. На комедийном сеансе все смеются в зале, а незрячий не понимает, почему смеются, потому что там какое-то действие происходит без звука, и он себя чувствует выключенным из процесса — все это тоже нужно описывать.

Есть строгое правило тифлокомментирования: нужно укладываться в паузы между репликами героев и не мешать саундтреку фильма, то есть если звучит атмосферная и важная для понимания момента музыка или герои разговаривают друг с другом, то нельзя накладывать тифлокомментарий на эти звуки.

Нельзя описывать очевидные вещи — то, что слепой сам слышит прекрасно. Не нужно забывать, что он не глухой, поэтому нельзя говорить: «Что-то упало», — он это слышал. Лучше рассказать, что упало и как на это отреагировали герои. Опять-таки, все должно быть кратко, лаконично, лучше не говорить лишнего, потому что это очень сильно перегружает звуковой канал восприятия.

Есть еще правила, их довольно много: в том числе не говорить о том, что произошло, до того, как это произошло. Например, звучит выстрел, и нужно сразу после того, как он прозвучал, сказать, кто в кого выстрелил, а не говорить: «Главный герой стреляет в злодея», если выстрел прозвучит через минуту. Так незрячий вводится в заблуждение и сильно напрягается, потому что выстрела он не слышал, все время его ждет и пропускает остальной звуковой ряд. Увы, иногда просто не бывает паузы, чтобы сказать, и приходится это правило нарушать. Тифлокомментатор всегда вынужден искать и находить компромиссы.

Я независимый специалист и работаю с разными театрами, музеями и звукозаписывающими студиями. Сейчас сотрудничаю с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт» Алишера Усманова. У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этого направления фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на различные офтальмологические операции, исследования, социокультурную реабилитацию, в том числе и на тифлокомментирование.

При поддержке фонда я и еще двое моих коллег работаем в трех московских театрах: «Современнике», «Геликон-опере» и в музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко. Я комментирую пока один спектакль и одну оперу: «Вишневый сад» в «Современнике» и «Трубадура» в «Геликон-опере».

Еще мне удалось поработать с Московским музеем современного искусства имени Зураба Церетели и Музеем русского импрессионизма. Если говорить о крупных проектах в кино, то в прошлом году я составила текст тифлокомментариев к фильму «Солярис» Андрея Тарковского — на данный момент это самый важный и самый трудный фильм, с которым я работала. Еще я комментировала вживую «Елену» Андрея Звягинцева. Просто позвонила его продюсерам и попросила диск для закрытого экспериментального показа. И они запросто и очень быстро все устроили.

На курсы тифлокомментаторов я попала случайно после изучения жестового языка. Язык я учила два года, он перевернул мое сознание, я очень старалась, но переводчиком жестового языка так и не стала. Тогда один из моих учителей привел меня на курсы тифлокомментирования во Всероссийское общество слепых. Вместе со мной на курсы записалось около 300 человек. Психологические тесты и тесты на профпригодность прошли меньше половины, а до конца доучились человек двадцать. Обучение длилось около двух месяцев, я получила высшую категорию.

Обучение проходило в институте «Реакомп» — подразделении Всероссийского общества слепых. Они реализуют образовательные программы, готовят специалистов по доступной среде и обучают незрячих людей основам менеджмента, чтобы они смогли получить специальность и трудоустроиться.

Сейчас «Реакомп» — единственное учебное заведение, имеющее лицензию на выдачу сертификатов, и больше у нас нигде нельзя этому научиться официально. Его директор Сергей Николаевич Ваньшин — автор методики тифлокомментирования в России. Есть множество несертифицированных специалистов, и к ним частенько обращаются за оказанием услуг, минуя нас, потому что они готовы работать за копейки, но качество работы у большинства из них существенно хромает, они делают грубые ошибки, не знают основ.

Принятие закона — большая удача для нас. В 2011 году, когда мы начинали, никто о тифлокомментировании не знал и не хотел ничего делать; институт «Реакомп», его единомышленники и помощники (я в том числе помогала готовить пакет поправок к законам) приложили свои усилия к тому, чтобы поправки в законодательство разрабатывались и принимались. Когда я узнала о том, что закон наконец прошел в Госдуму, открыла бутылку шампанского. Наконец-таки за нашу работу начнут платить деньги. Раньше это было волонтерством, хотя работа очень трудная.

Пока мы не заметили большого количества заказов, потому что киношники вообще не знают о том, что им надо что-то делать. Говорят, что большое количество заказов на тифлокомментирование появится ближе к Новому году — режиссеры пойдут сдавать свои фильмы в Фонд кино, а, по новому закону, они не смогут выйти в прокат без тифлокомментария.

Мы пытаемся проводить круглые столы и конференции, приглашать представителей культурного сообщества и рассказывать им, что они должны делать, почему нужно сопровождать фильмы тифлокомментариями, как это делается и как оплачивается.

Конечно же, принятие закона — потрясающее событие для незрячих. До января 2018 года должны оборудовать множество кинотеатров по всей России, тогда они смогут ходить со своими зрячими друзьями в кино, при помощи специального переносного оборудования, как для устного перевода, слушать через наушник тифлокомментарий, и тут же после сеанса обсуждать с ними фильмы.

Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует

Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует — пока профстандарт в разработке, тифлокомментаторов нет в списке профессий. За границей тоже не все знают о нашем существовании, потому что в мировой практике c 60-х годов применяется термин «аудиодескрипция» (audio description).

Сертифицированных тифлокомментаторов не так много, нас всего несколько десятков на всю страну, и не все практикуют. Но сейчас обучились новые тифлокомментаторы, летом, в августе, они выпустились — очень молодые, активные и хотят работать. Как раз фонд Усманова выделил на обучение деньги, потому что сейчас подготовка одного тифлокомментатора стоит 90 тысяч рублей, не все могут себе позволить такую сумму заплатить.

Из-за того что о нашей профессии начинают узнавать, интерес к ней растет — люди теперь начнут интересоваться этой темой и захотят учиться, пусть даже и за свой счет, потому что обучение очень быстро окупается. Очень здорово, что нас скоро станет больше.

На YouTube есть канал Мосфильма, там выложены в хорошем качестве все фильмы с тифлокомментариями, в том числе и «Солярис». Еще есть приложение «Тифлокомментатор», его можно скачать на андроид — оно работает по принципу Shazam, то есть ты надеваешь наушники, включаешь приложение, выбираешь фильм, который будешь смотреть, и оно по звуку, через микрофон, определяет, на каком моменте фильма ты находишься, после чего включается тифлокомментарий с нужного момента. Есть подобное приложение и для театров — «Искусство.Вслух», но пока это не очень популярно, живое комментирование в театрах лидирует.

Есть Московский губернский театр, там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, у нее высшая категория, и она всячески популяризирует эту тему, привела всю театральную команду на курсы в «Реакомп», они обучились, оборудовали театр — и сейчас это единственный театр в России, в котором все спектакли идут с тифлокомментированием.

В остальных театрах дело обстоит сложнее, ведь провести один спектакль с тифлокомментированием достаточно затратно — нужно, во-первых, выкупить пригласительные для незрячих и их сопровождающих, чтобы им было комфортно, когда они придут на спектакль, ведь там, как правило, нет доступной среды и сотрудники театра не всегда готовы заниматься сопровождением особых зрителей.

Еще нужно оплатить аренду оборудования — передатчики, наушники, чтобы незрячие в зале слушали, и комментарий не мешал окружающим, а также оплатить работу тифлокомментатора и технического подрядчика, отвечающего за качество звука. Театры, как правило, за это ничего не получают, государство их не стимулирует, поэтому они не очень-то заинтересованы. Есть, конечно, театры-энтузиасты, которым очень хочется расширить свою аудиторию, и они с радостью этим занимаются, но это редкость. Возможно, в дальнейшем еще какие-нибудь фонды заинтересуются или частные лица станут выделять деньги.

Восприятие у всех очень разное, особенности зрения у всех свои — у кого-то есть ощущение света, у кого-то его не осталось; кто-то тотально незрячий, а кто-то видит, например, очертания. Тотально незрячих среди нашей аудитории — меньшинство. У незрячего человека трудно узнать, что он видит, а что нет — это считается некорректным спрашивать.

Когда я делаю тифлокомментарий к фильму или спектаклю, то стараюсь, чтобы все поняли и увидели происходящее. Но все равно бывает по-разному: для кого-то слишком подробно, для кого-то недостаточно. Всем угодить очень трудно. Мы работаем в команде с незрячими экспертами — просто опасно сдавать работу без проверки незрячим текста тифлокомментария.

«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз

Самый сложный фильм, который я комментировала, — «Солярис», потому что там сплошной визуальный ряд и очень много пауз, своя динамика и атмосфера, которые нельзя утратить в процессе комментирования. Нужно было найти правильный баланс, чтобы у человека не нарушилось восприятие киноязыка Андрея Тарковского.

Есть такой соблазн — каждую паузу заполнить своим комментарием, потому что можно бесконечно долго описывать, как главный герой стоит в тумане на лугу. Можно сказать одним предложением, а можно постоянно говорить, добавляя дополнительные очертания, которые ты увидел. Этого делать, как правило, не нужно, потому что у фильма свои темп и динамика — тифлокомментарий не должен их нарушать. Но и слишком большие паузы тоже лучше не делать. Есть мировые стандарты для комфортной для незрячих длины пауз. Заказчики иногда требуют максимально заполнить паузы, приходится стоять на своем и доказывать, что есть разница между фильмами Тарковского и блокбастером «Трансформеры». Здесь тоже всегда нужен компромисс, это непросто.

«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз. У меня начались панические атаки, я ложилась спать и слышала фоновый шум, у меня было ощущение, что я на космическом корабле нахожусь. К концу работы ты фильм знаешь наизусть — практически как сценарист, режиссер или оператор.

Очень сложны для комментирования фильмы, в которых много элементов танца, потому что про описание танца написаны толстенные книги, целые методические пособия. Еще сложно описать спецэффекты, и часто компании, которые берутся за тифлокомментарий, не работают с блокбастерами, потому что сложно компенсировать полностью визуальный ряд.

Обычно самые большие проблемы у тифлокомментаторов с описанием того, как выглядят персонажи. По ходу фильма вообще нет времени на это, поэтому зачастую используется время перед началом — в театрах я так и делаю: описываю декорации, костюмы и то, как выглядят герои, перед началом спектакля. В кино очень сложно найти время в начале, но иногда с кинопрокатчиками получается договориться и, если фильм выходит на DVD, можно для этого выделить время перед началом, сделать паузу и рассказать про персонажей.

Еще мне трудно описывать современные мультфильмы — там иногда какие-то объекты на ножках, с ручками и глазами, и непонятно, кто это, медвежонок или не медвежонок, кружочек или шарик.

Я сталкивалась с разной реакцией на слово «слепые» — некоторым все равно, как их называют, лишь бы отношение было нормальное, а некоторые хотят, чтобы придерживались в общении корректного термина «незрячие».

Обычно, когда ты обсуждаешь свою работу с представителями культурной среды, часто слышишь: «А зачем незрячему смотреть кино? Зачем им ходить в музей?» В таких ситуациях я рассказываю историю о том, что в Петербурге одно время была экскурсия — незрячих привозили на разведение мостов, и экскурсовод рассказывал о происходящем. Им рассказывали про то, как медленно светлеет небо, потому что белые ночи, и о том, как разводятся мосты. Они, конечно, слышали звуки — что вокруг очень много людей, они чувствовали атмосферу и всеобщую эйфорию. Экскурсия пользовалась большой популярностью.

Сами незрячие употребляют глагол «смотреть», то есть говорят: «Я посмотрел кино», «Я посмотрел разведение мостов». Это нужно доносить до наших деятелей культуры и общественности — тогда, возможно, они наконец-то начнут воспринимать незрячих людей как равноправных членов общества.

Как тифлокомментирование помогает незрячим знакомиться с искусством

Последние несколько лет в России возрождается система тифлокомментирования — лаконичного описания предметов, явлений или действий, помогающая незрячим. Благодаря работе тифлокомментаторов инвалиды по зрению могут смотреть балет, оценивать игру актёров в фильмах и знакомиться с произведениями искусства. Как это выглядит на практике — в материале RT.

Просторный зал с хрустальными люстрами. Перед большим телевизором в несколько рядов выставлены стулья. На экране — фильм «Тренер» с Данилой Козловским в главной роли. Из динамиков доносятся не только реплики героев, но и описание происходящего: как летит мяч, с каким выражением персонажи смотрят друг на друга, как выглядит Москва с высоты птичьего полёта. Во время сцен матчей диктор вступает только в ключевых моментах: слишком уж быстро мелькает картинка, а комментарий заглушается рёвом стадиона.

Многие зрители в тёмных очках, к их стульям прислонены белые трости. Для них такие специальные показы со звуковыми комментариями — единственный способ увидеть фильм.

Тифлокомментарий, или тифлок, — это лаконичное описание предметов, явлений и действий, без которого сложно воспринимать фильм, картину или спектакль. Тифлокомментарии могут быть письменными (например, в виде раздаточных материалов в музеях) или звуковыми — в последнем случае также используется термин «аудиодескрипция». По сути, радиотрансляция футбольного матча — это и есть тифлокомментарий, только он не ограничивается спортивными состязаниями.

Комментарии бывают подготовленными (сам голос записан заранее либо у комментатора уже есть текст, сценарий или другие вспомогательные материалы) или «горячими», когда работа комментатора больше всего напоминает синхронный перевод.

Создание тифлокомментария — сложный процесс. Комментатор обязан уложиться в паузы между репликами, не упустить ключевые моменты, но в то же время не перегрузить зрителя информацией. Диктор должен обладать приятным тембром голоса, не перебивающим голоса персонажей, чёткой дикцией, умением быстро вычленить главное в сцене и последовательностью. Например, используя слова «мальчики» и «ребята» для обозначения одной и той же группы детей, комментатор может дезориентировать зрителей.

Кроме того, комментаторам рекомендовано воздерживаться от оценок и интерпретаций. Так, нельзя сказать про какого-то персонажа, что он злится, но допустимо описать его реакцию, сообщив, что он хмурится или резко сжал челюсти.

Комментарии к фильму

Летом 2017 года вышел закон, обязывающий снабжать тифлокомментариями все фильмы, выходящие при государственной поддержке. Кинотеатры, их транслирующие, должны оборудовать залы системами для прослушивания тифлокомментариев, то есть наушниками и передатчиками, не менее чем на трёх зрительских местах.

Этот документ вызвал нарекания как у самих кинопрокатчиков — например, неясно, обязаны ли они устанавливать оборудование в залах, если показывают только зарубежные фильмы, так и у целевой аудитории проекта.

Закон предписывает снабжать автоматизированным тифлокомментарием национальные фильмы. Это значит, что комментарий должен быть подготовлен и записан на саундтрек ленты заранее. Но такой подход существенно ограничивает репертуар, то есть комментариями снабжаются очень редкие картины.

«Зарубежное и документальное кино идет мимо зрителя, если только не удается профинансировать адаптацию из благотворительных средств. Фестивальное кино, которое прокатчики не показывают до премьеры, тоже не получается посмотреть: его можно было бы снабдить «горячим» тифлокомментарием, но он не предусмотрен законом», — говорит гендиректор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп» Сергей Ваньшин.

Но даже на редких, по сравнению с зарубежными лентами, фильмах, производители предпочитают экономить, отмечает Ваньшин. «Подготовка и запись комментария к одному полуторачасовому художественному фильму в России занимает в среднем одну-две недели, делается силами одного специалиста и стоит около 80 тыс. рублей. За рубежом, кстати, над той же задачей будут работать три человека, а займет процесс две-три недели. Так вот, у нас нередко берут человека без соответствующих умений, монтажные листы, и на основе этого делают тифлокомментарий. Качество чудовищное, зрителю ничего непонятно, но зато дёшево».

С телевидением всё ещё сложнее. Хотя СССР стал пионером тифлокомментирования, а за рубежом аудиодескрипция начала развиваться на три-четыре года позже, в нашей стране до сих пор не вышло ни одной телепередачи, снабженной тифлоком. В то же время, например, в Германии на пяти телеканалах до 40% передач доступны для незрячих.

При этом развивать тифлокомментирование в кино и на ТВ — дело не только благородное, но и выгодное. Так, в США диски с такими фильмами крайне популярны среди домохозяек, а передачи с комментариями любят слушать дальнобойщики, чем активно пользуются рекламодатели.

Всероссийское общество слепых неоднократно обращалось в Минкомсвязи с просьбой проработать внедрение комментариев при переходе на цифровое телевидение, однако внятного ответа, по словам Ваньшина, до сих пор не получено.

Наглядное пособие

Одним только кинематографом сфера, где применяются тифлокомментарии, не ограничивается. За последние пять лет многие музеи стали проводить специальные экскурсии для незрячих и слабовидящих. Один из них — Московский музей архитектуры им. Щусева. Экскурсию, посвящённую московскому модерну, ведёт тифлокомментатор Юлия. Она рассказывает, какого цвета стены, как выглядят фрески на потолке и лепнина на карнизах — детали, которые заметит не каждый зрячий посетитель. Переходит к экспонатам: описать характерные для этого архитектурного стиля декоративные элементы нелегко, но гид прибегает к ассоциациям. Так, забор особняка Дерожинской напоминает «угловатые розовые бутоны», а башня Казанского вокзала похожа на «многоярусный торт». Рассказ подкрепляют тактильные макеты в виде барельефов или миниатюрных копий зданий.

«Получилось очень наглядно, — говорит после экскурсии посетительница Екатерина. — Можно много читать, но не сопоставить картину в голове с реальной. Например, я читала про романскую архитектуру, там все время упоминались пилястры. Вроде знаю их описание, но это совсем не то же самое, что увидеть пальцами. А когда макеты сочетаются с рассказом, картинка получается полной».

По словам Юлии, у музейного тифлокомментария есть своя специфика.

Она отмечает, что при описании статичного объекта рассказ надо сделать более динамичным, потому что нет помогающего восприятию звука или, скажем, вибрации.

Во времени гид, конечно, не так ограничен, как диктор в кино или театре, но всё равно надо делать максимально лаконичные описания, чтобы не перегружать людей информацией.

Для незрячих посетителей доступны как минимум шесть музеев, включая Исторический, ГМИИ им. Пушкина и «Гараж». Где-то предлагается записаться на экскурсию со специально обученным гидом, где-то, как, например, в Третьяковской галерее на Крымском валу, посетители могут потрогать рельефные макеты и прочитать описание к картинам в раздаточных материалах. Адаптация выставок к особенностям незрячих и слабовидящих горожан проводится на средства музея или из благотворительных фондов.

Балет с комментариями

Возможно, наиболее сложна работа тифлокомментатора в театрах. Там нельзя включить комментарий в начале спектакля и забыть о нем до финальных аплодисментов. Актёры каждый раз могут делать разные по длине паузы, могут импровизировать — в общем, вероятность непредвиденных обстоятельств высока. Соответственно, комментарий должен или включаться вручную в каждую паузу между репликами, или быть живым.

В 2018 году тифлокомментирование было доступно в 18 театрах по всей России: в пяти московских и 13 региональных. Зрителю выдаётся наушник и передатчик, куда транслируется комментарий диктора, сидящего в специальной изолированной кабинке. Он описывает обстановку, перемену декораций, безмолвные действия героев, их костюмы. Если в постановке сложная сценография и много действующих лиц, особенно безымянных, то комментатор может рассказать о ключевых вещах заранее, до начала спектакля.

Первым услугу тифлокомментирования спектаклей у себя ввёл Московский губернский театр. Инициатором стала Ирина Безрукова, сама имеющая квалификацию тифлокомментатора высшей категории.

Сейчас незрячие и слабовидящие могут посетить десять постановок МГТ. Спектакли с тифлокомментариями также проходят в «Современнике», МХТ им. Чехова, театре Вахтангова, Театриуме на Серпуховке и других. Описать можно даже балет — правда, сейчас таких постановок в России нет.

К слову, театры для незрячих в России даже более доступны, чем за рубежом, хотя такие постановки тоже не финансируются государством. «У нас это не разовые акции „по заявкам“, а спектакли на постоянной основе. В Европе даже в столицах не везде такое есть. Например, в берлинских театрах аудиодескрипция практически не представлена», — говорит тифлокомментатор, главный специалист управления по социально интеграции лиц с ограничениями жизнедеятельности департамента соцзащиты населения Москвы Валерия Сатлер.

На спектакли, кинопоказы и экскурсии, в основном, ходит молодёжь, добавляет Сатлер. «Они более интегрированы, их постоянно возят по музеям и театрам от образовательных учреждений, поэтому насыщенная культурная жизнь становится для них нормальной и привычной. А вот старшее поколение вытащить куда-то очень тяжело: они всю жизнь прятались в четырёх стенах».

Новая профессия

Сейчас в России около 100 тифлокомментаторов, прошедших специальное обучение. По словам Сергея Ваньшина, этого всё равно не хватает: «Мы считаем, что тифлокомментарии должны развиваться по всем направлениям, которые могут понадобиться инвалидам по зрению. В концепции внедрения тифлока, которую мы разработали, прописано, что в каждом регионе должна быть мобильная группа комментаторов, состоящая из трёх-четырёх человек. Они по заранее утверждённому графику, с учётом репертуара, при государственной поддержке, в течение месяца делают прямое тифлокомментирование в каждом населённом пункте региона. И не важно, спектакль это, цирковое представление, спортивное состязание или показ мод. В этом случае всего потребуется около 300 тифлокомментаторов на страну».

Концепция ВОС начала воплощаться несколько лет назад, но была внедрена не до конца: всё забуксовало на финальном этапе. Специалисты считают, что многие сферы, за исключением кино, остаются без внимания. Кроме того, в ВОС против того, чтобы комментаторы имели специализацию (кино, музеи, театры и так далее), поскольку это экономически нецелесообразно.

При этом в стране есть профессия сурдопереводчика, сурдотифлокомментатора (для слепоглухих людей), но нет — тифлокомментатора. Такую ситуацию Ваньшин считает дискриминационной: получается, что глухие граждане формально находятся в лучшем положении, чем инвалиды по зрению.

Профессиональные стандарты для тифлокомментаторов ещё разрабатываются; когда они будут приняты, а специальность внесена в соответствующий реестр, можно поднять вопрос о том, чтобы работа достойно оплачивалась не только из благотворительных средств.

Кто такой тифлокомментатор, или Опыт тифлокомментирования в Московском Губернском театре / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд» - портал для людей, которые видят по-разному

Несколько лет назад в России люди с нарушением зрения даже не могли мечтать о том, что когда-нибудь у них появится возможность самостоятельно прийти в театр и наравне с другими зрителями получить удовольствие от знакомства со спектаклем. Они читали пьесы, слушали их по радио и в аудиозаписях и иногда посещали театральные залы, но только в сопровождении зрячих людей, которые рассказывали им о том, что происходит на сцене в тот момент, когда артисты молчат. Однако все это не позволяло незрячим любителям театрального искусства в полной мере наслаждаться драматическим действием, сопереживать его героям, прочитывать авторский замысел, узнавать художественные образы и символы. Без дополнительного описания визуальной составляющей спектакля (тифлокомментария) незрячему человеку тяжело получить о нем полное представление и быть вовлеченным в особый мир, где целая жизнь иногда равна нескольким часам, а сотни людей одновременно испытывают одни и те же эмоции.

Сегодня многие театры признают необходимость адаптации спектаклей для аудитории с разными возможностями. Они включаются в этот процесс, во многом ориентируясь на удачный опыт Московского Губернского театра. Пять лет назад в нем впервые прошел спектакль с тифлокомментарием, создание которого было инициировано Ириной Владимировной Безруковой и удостоено Национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв». В 2013 году Ирина Владимировна окончила Московский институт «Реакомп» и получила профессию тифлокомментатора высшей категории, после чего начала активную работу по внедрению услуги тифлокомментирования в Московском Губернском театре. За успешный опыт в 2015 году она была награждена Знаком преподобного Сергия Радонежского. В настоящее время ее небольшая команда специалистов в области адаптации драматического искусства для зрителей с нарушением зрения регулярно проводит комментирование спектаклей, помогая Московскому Губернскому театру быть доступным для всех.

— Я благодарна Диане Гурцкая за то, что узнала от нее о существовании тифлокомментария, — рассказывает Ирина Владимировна Безрукова. — Мы встретились в одной передаче, и, услышав от меня, что выходит новый фильм «Реальная сказка», она спросила: «Будет ли он с тифлокомментированием?» И я поняла, что не знаю, о чем идет речь. Найдя в интернете информацию о тифлокомментировании, я прослушала отрывок тифлокомментария к фильму «Москва слезам не верит» и очень заинтересовалась этой темой. Мне хотелось знать, существует ли что-то подобное в театре. Оказалось, что в России практики комментирования спектаклей никогда не было, в то время как в Великобритании 40 театров предоставляли зрителям с нарушением зрения услугу аудиодескрипции, а во Франции практически в каждом театре хотя бы одна постановка была адаптирована для них.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На фоне смотрового окна стоит выключенный монитор, по бокам — небольшие колонки. В центре фотографии — конденсаторный микрофон на стойке, на него повешены обхватывающие черные наушники.

У меня появилась идея сделать и российский театр понятным и доступным незрячим людям. Я поступила на обучение в Московский институт «Реакомп», где готовят профессиональных тифлокомментаторов, и признательна нашему педагогу Сергею Николаевичу Ваньшину за особенную строгость ко мне. Он знал, что я буду заниматься адаптацией театральных постановок, и понимал, что для России это будет первый опыт, отнестись к которому необходимо со всей серьезностью. Я и сама много советовалась с ним, усердно училась, хотя иногда это давалось непросто. Приходилось даже не спать ночами, чтобы наверстать знания в области современных компьютерных технологий, без которых трудно было освоить компьютерную программу для создания тифлокомментариев.

Первым спектаклем, к которому я создала тифлокомментарий, стала драма «Пушкин». Премьера была для меня очень волнующей. Я комментировала спектакль, а в зрительном зале сидели и слушали меня не только незрячие зрители и мои коллеги, но и педагоги. Премьера имела большой успех, и с тех пор в Губернском театре постановки, доступные для незрячих и слабовидящих людей, стали проходить регулярно.

По правилам работы тифлокомментаторов в России, одна рабочая смена длится не более полутора часов, но мы приняли решение, согласно которому весь спектакль комментирует один человек. Это было сделано для того, чтобы не создавать лишних трудностей для зрителей с нарушением зрения, которые очень внимательно относятся к шумовым эффектам, дыханию зала, речевым манерам артистов. В работе мы стараемся избегать даже малейших, незначительных шумов. Правилами тифлокомментирования они запрещены. Отдельная кабинка, где, помимо возможности хорошо видеть сцену, есть монитор с ее изображением, микрофон, наушники (в них слышно все, что происходит на сцене), стул и подобие стола, — рабочее место тифлокомментатора. Если ему необходимо выпить воды, откашляться или даже посмеяться над забавными действиями актеров, он может отключить микрофон и все это сделать, чтобы не мешать зрителям, которые его слушают. Такая кабинка в Губернском театре создана по всем стандартам. Она находится над балконом, в одной из осветительских комнат, откуда хорошо видно сцену.

Тифлокомментарий: на цветной фотографии в несколько рядов друг за другом расположены одинаковые приемники марки Philips.

Для прослушивания тифлокомментария зрители с нарушением зрения перед входом в зал получают рацию с регулятором звука и удобной клипсой, а также один наушник. Наушник они надевают только на одно ухо для того, чтобы другим можно было хорошо слышать голоса актеров и звуки, сопровождающие спектакль. Если батарея рации разряжается, сотрудники зала заменяют ее новой.

Наш персонал очень внимательно относится к людям с инвалидностью, и Губернский театр в полной мере можно назвать доступным для них. Зрители, передвигающиеся на инвалидных креслах-колясках, благодаря отсутствию порогов, наличию лифтов и оптимальной высоте поручней, могут самостоятельно посещать его. Для слабовидящих зрителей в пространстве здания предусмотрены желтые ориентирующие знаки, а в фойе найдется удобное место и для собаки-проводника. Даже если на спектакль придет один незрячий человек, тифлокомментатор будет работать. Как и все артисты, он находится в театре с четырех часов дня и готовится к спектаклю, проверяя качество звука.

Сейчас наша команда состоит из четырех человек, трое из которых — тифлокомментаторы высшей категории. Технология написания тифлокомментария к спектаклю похожа на технологию его создания для кино. Несколько раз мы смотрим спектакль вживую, затем каждый из нас берет домой его видеозапись и уже самостоятельно вычисляет паузы, решает, что требует объяснения, а что лучше оставить доступным для воображения зрителя. Важно не перегрузить комментарием восприятие действия, происходящего на сцене, ведь голос тифлокомментатора должен помочь его дополнить, но при этом не быть навязчивым.

После самостоятельной работы дома мы снова собираемся вместе, читаем свои работы и понимаем, что написали четыре разных произведения. Дружно, с большой любовью мы выбираем лучшие фрагменты текста и, как четыре драматурга, пишем одну пьесу. После этого с комментарием знакомятся и незрячие люди, которые помогают нам оценить работу. Их замечания мы обязательно учитываем. Кажется, работа над созданием тифлокомментария никогда не прекращается: он постоянно дорабатывается, шлифуется, и все это доставляет нам большое удовольствие.

Тифлокомментатор — невероятно интересная профессия, которая способствует самообразованию. В комментарии важно правильно использовать общие и тем более узко употребляемые слова. Так, в одной из работ мне пришлось погрузиться в военную тему: изучая разные виды войск, я узнавала, чем отличается аксельбант от плюмажа, а браунинг — от винтовки Мосина. Еще при создании тифлокомментария к драме «Пушкин» возник вопрос, говорить ли, что Пушкин выходит в цилиндре и крылатке. Знакомы ли зрителю эти названия? И мы решили, что будем образовываться, не ориентируясь на человека невежественного.

Тифлокомментирование в Губернском театре начинается минут за 15–20 до спектакля для того, чтобы познакомить зрителя с его автором, эпохой создания и действия, сценографическим решением. Мы рассказываем о героях, которые будут участвовать в постановке, об их костюмах и манере движения, о декорациях и даже занавесах, являющихся частью сценографии. Тифлокомментатор называет и фамилии артистов, потому что зрителю могло понравиться исполнение какой-либо роли, и он хочет знать, как зовут актера, который ее сыграл.

Сегодня в репертуаре Московского Губернского театра девять спектаклей с тифлокомментированием, в том числе и три детских для маленьких зрителей с нарушением зрения. И это достойный результат работы талантливой команды под руководством Ирины Владимировны Безруковой, которая пять лет назад даже не знала, во что перерастет ее первый опыт комментирования в театре и захочет ли незрячий человек занять свое место в зрительном зале. Но прошло время, и стало очевидно, что тифлокомментирование — услуга необходимая, а тифлокомментатор — профессия, хоть и редкая, но востребованная. Вот только в России она до сих пор официально не утверждена, а значит, и должность не предусмотрена штатным расписанием театров. Соответственно, им либо приходится самостоятельно находить возможность оплачивать работу таких специалистов, либо отказываться от услуги. Сложившаяся ситуация во многом замедляет создание доступной культурной среды для людей с инвалидностью по зрению. Остается надеяться, что на государственном уровне этот вопрос в скором времени будет решен и тифлокомментирование в театре станет данностью, а не редкостью.

Тифлокомментирование и аудиодескрипция в России и в мире / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд» - портал для людей, которые видят по-разному

Когда зародилось тифлокомментирование, сказать доподлинно невозможно. С появлением незрячих людей возникла и необходимость в описании для них окружающего мира, ведь, как известно, большую часть информации люди получают именно через визуальный канал. Очевидно, что с потерей зрения человек сталкивается с информационными барьерами. Тифлокомментирование — это новая услуга, направленная на их преодоление. Она заключается в пояснении всего того, чего слепые не видят по причинам ограничения возможностей зрения. Благодаря этому окружающее пространство становится доступно незрячим людям (на экскурсии по городу и в музее, на спортивном состязании, на киносеансе, во время спектакля и т.д.).

Однако тифлокомментирование как услуга в России и в мире начала развиваться не так давно, а именно во второй половине XX века. В США и большинстве других стран получил распространение термин «аудиодескрипция» (audio description). Дословно «аудиодескрипция» означает «звуковое описание». Сегодня аудиодескрипция развивается в Великобритании, Канаде, Франции, Германии, Китае, Испании, Италии, Беларуси, Польше, Бразилии и многих других странах.

В США, помимо того, что незрячим доступны многие театры, кинотеатры и музеи, 25 кабельных каналов обязаны предоставлять в квартал 50 часов программ, сопровождаемых аудиодескрипцией. В Великобритании этим вопросом системно занимается организация Audio Description Association (ADA). Она организует подготовку специалистов, а также выпуск методических материалов по этой теме. На сайте организации можно найти список компаний и профессионалов, работающих в этой сфере на территории Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Республики Ирландия. Услуги аудиодискрипции в театрах, музеях, в кино и на телевидении предоставляет организация VocalEyes. Сегодня показы спектаклей с аудиодескрипцией и тактильными экскурсиями для зрителей с нарушениями зрения доступны как в крупных, так и в небольших театрах и музеях столицы и провинциальных городов.

В Германии с 1998 года аудиодескрипцией занимается организация Deutsche Hörfilm gemeinnützige GmbH (DHG). Сейчас она специализируется на фильмах, спектаклях, музейных экспозициях и фестивалях. DHG — официальный партнер Берлинского международного кинофестиваля. Подготовка аудиодескрипции к одному фильму занимает в среднем 14 дней. Менеджер телевидения из Франкфурта-на-Майне Дитор Горбах на специальном семинаре для российских тифлокомментаторов и госслужащих в 2014 году сообщил, что в Германии аудиодескрипцией сопровождается 100-110 фильмов в год. Из них 20% — при финансовой поддержке государства.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Зрители в зале сидят спиной в свете от большого экрана, расположенного напротив них.

Во Франции, по словам вице-президента французской ассоциации слепых имени Валентина Гаюи Марка Офрана, закон обязывает 10 основных телеканалов еженедельно показывать по две передачи с аудиодескрипцией. Еще 15 лет назад эта услуга была редкостью, а сегодня такие организации, как L’Association Valentin Haüy, Acces Culture и L’Association Française d’Audiodescription (AFA), охватили более 100 театров, 300 кинозалов, а также музеи, телеканалы и компании кинопроизводства. Стоит отметить, что организация Acces Culture сочетает техники живой и записанной аудиодескрипции в театрах. Именно во Франции появилась и получает распространение аудиодекрипция комиксов.

В Италии активно развивается проект MovieReading — приложение для аудиодескрипции и субтитров к фильмам и телевизионным программам. По словам его автора и руководителя Веры Арма, приложение «дает свободу незрячим людям, не выделяет и не отделяет их от общего потока зрителей, а позволяет в любое время при помощи своего смартфона, посмотреть фильм вместе со зрячими и слышащими зрителями».

В России аудиодескрипцией и аудиовизуальным переводом занимается отдел цифровой доступности компании «РуФилмс». Три самых крупных российских производителя фильмов для незрячих — Культурно-спортивный реабилитационный комплекс ВОС (КСРК ВОС), киноконцерн «Мосфильм» (на их Youtube-канале собраны десятки фильмов прошлых лет, снятых на этой киностудии, с тифлокомментариями). Еще десяток картин озвучены по заказу фонда певицы Дианы Гурцкая «По зову сердца» и Российского военно-исторического общества. После вступления в силу ряда важных законов в этой сфере записью тифлокомментариев стали заниматься многие звукозаписывающие студии. Также свой вклад вносят региональные библиотеки для слепых.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На столе — большое количество черных приемников для синхронного перевода с накладными наушниками. Приемники выложены ровными рядами.

В 2017 году «Сбербанк» запустил мобильное приложение «Искусство. Вслух» с записанными тифлокомментариями к спектаклям фестиваля «Золотая Маска». Предполагается, что оно может стать цифровой платформой для распространения «невидимого тифлокомментирования» в столичных и региональных театрах России. Аналогичное мобильное приложение «Тифлокомментатор», выпущенное проектом «ВОС-фильм», содержит записанные тифлокомментарии для ряда кинофильмов.

В 2010 году институт «Реакомп» представил концепцию тифлокомментирования в России. Родоначальниками тифлокомментирования в нашей стране стали Сергей Николаевич и Ольга Павловна Ваньшины. Они же в 2002 году ввели в оборот термины «тифлокомментирование» и «тифлокомментарий». Термин «тифлокомментирование» подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного (например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа, нанесенные шрифтом Брайля).

В концепции тифлокомментирования обобщен имеющийся отечественный и зарубежный опыт. В процессе ее создания стало очевидно, что не каждый человек может стать тифлокомментатором, для этого нужно иметь определенные способности, поэтому была разработана методика профессионального отбора будущих специалистов. Возникла необходимость в их профессиональной подготовке. На сегодняшний день в России Институтом «Реакомп» подготовлено более 50 профессиональных тифлокомментаторов.

Сложность работы тифлокомментатора заключается в том, что для подготовки качественного тифлокомментария требуется высокая степень наблюдательности, грамотная речь, умение изъясняться лаконично, при этом передавая суть происходящего. Такой специалист должен обладать широким кругозором, поскольку нужно грамотно прокомментировать любую ситуацию. Тифлокомментирование — это всегда творческий процесс. В каждой сложной ситуации может быть несколько правильных решений, и профессиональный тифлокомментатор может эти решения найти. А подготовка тифлокомментария — это долгий и трудоемкий процесс, который требует постоянного развития навыков редактирования.

Тифлокомментаторы, имевшие возможность ознакомиться с аудиодескрипцией зарубежных коллег, отмечают, что методики, применяемые в России и за рубежом, во многом схожи. Например, там так же не принято «наезжать» на диалоги, монологи и «значимые шумы».

Сегодня работа по подготовке тифлокомментариев начинает приобретать массовый характер. Этому способствует выход ряда законодательных актов, например, принятые в прошлом году поправки в закон «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации». Они обязывают создателей и прокатчиков фильмов, получающих финансовую поддержку от государства, предоставлять субтитры и тифлокомментарии к каждой картине, а кинотеатры — обеспечивать доступную среду для людей с инвалидностью и проводить показы российских полнометражных фильмов и мультфильмов с субтитрами и тифлокомментариями.

К сожалению, у российских театров пока нет подобной законодательной поддержки и отдельного государственного финансирования показов с тифлокомментированием. До недавнего времени тифлокомментирование было доступно только зрителям московских театров. Первый в России спектакль с тифлокомментированием показали в 2013 году в Московском Губернском театре. С тех пор в его репертуаре появилось девять доступных незрячим людям спектаклей. В других московских театрах тоже начали идти постановки с тифлокомментированием. В «Современнике», «Геликон-опере», Академическом музыкальном театре имени К.С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, Государственном Театре Наций, драматическом театре имени А.С. Пушкина спектакли и оперы с тифлокомментированием проходят на постоянной основе при поддержке благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».

Фото: Igor Akimov. Санкт-Петербург, экскурсия с тифлокомментированием в храме Спаса на Крови

Тифлокомментарий: цветная фотография. Внутри храма, на фоне росписи на стенах стоят две женщины. Перед ними — тактильная модель Храма Спаса на Крови. Макет в точности повторяет все цвета и фрагменты великого произведения русского зодчества. Женщина справа — с вставным наушником и приемником в руке — держит за запястье другую женщину в темных очках. Она пальцами правой руки касается верхушки главного шатра храма, который завершает фонарь, увенчанный луковичной главкой с крестом. Главка покрыта белой, желтой и зеленой краской в виде обвивающих ее цветных полосок.

В конце февраля 2018 года профессиональные тифлокомментаторы появились в 14 регионах страны. Теперь перед ними стоит задача пробудить интерес местных театров к тому, чтобы сделать спектакли доступными для незрячей аудитории.

Тифлокомментирование проводится и в ряде музеев Москвы: в Государственном Дарвиновском музее, музее-заповеднике «Царицыно», Музее космонавтики, ГМИИ имени А.С. Пушкина, Музее Вадима Сидура, музее современного искусства «Гараж», ГЦСИ имени Зураба Церетели, Музее русского импрессионизма и многих других. И этот список постоянно пополняется.

В то же время в России появляется все больше дискуссионных площадок. Так, уже несколько лет подряд в Екатеринбурге — а это одна из важнейших в стране дискуссионных площадок по теме инклюзии — проводится международная летняя тифлошкола. На это мероприятие съезжаются специалисты со всей страны, приглашаются для обмена опытом коллеги из-за рубежа.

Таким образом, можно говорить о том, что в России, как и в других странах, пришли к пониманию важности и необходимости этой услуги для людей с проблемами зрения. В России развиваются и новые направления тифлокомментирования. Помимо кино и театра в скором времени тифлокомментарий появится на телевидении. Первая передача с тифлокомментарием выйдет в апреле 2018 года. В Волгограде впервые прошел конкурс красоты с тифлокомментированием. Развитие этого направления позволит снять множество информационных барьеров, стоящих перед людьми с нарушением зрения. В перспективе тифлокомментирование будет охватывать все новые и новые сферы жизни инвалидов по зрению и станет такой же привычной услугой, как субтитрирование.

Институт Реакомп — Деятельность — Киноматериалы с тифлокомментированием — Сравнение ГОСТ Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения (авторства Института «Реакомп») и ГОСТ Р 57891-2017 Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения (действующий).

ГОСТ Институт «Реакомп»

ГОСТ действующий

Тифлокомментирование: Лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений.

Тифлокомментирование - специализированное речевое описание визуальной составляющей объектов или событий, предоставляемое инвалидам по зрению, является важным средством адаптации визуальной информации, неотъемлемой частью комплекса мероприятий по созданию доступной (безбарьерной) среды для инвалидов по зрению.

Тифлокомментирование: Творческий процесс речевого описания визуальной информации с учетом психологических особенностей и потребностей инвалидов по зрению, позволяющий им воспринимать визуальную информацию, не доступную для них.

Объект тифлокомментирования: Наблюдаемое тифлокомментатором подвижное или статическое изображение предмета, пространства или действия, непонятное слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений и требующее, поэтому, тифлокомментирования.

Объектами тифлокомментирования являются одушевленные и неодушевленные предметы, люди, животные, элементы пейзажа, обстановки, интерьера или фона, статичные и динамические изображения, различные события, в которых эти объекты взаимодействуют между собой.

Тифлокомментарий: Целевая информация, специально подготовленная для слепых и слабовидящих для замещения или дополнения визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна или малодоступна слепым и слабовидящим.

Тифлокомментарий: Результат (продукт) процесса тифлокомментирования, представляющий собой целевое речевое описание визуальной информации, составленное с учетом психологических особенностей и потребностей инвалидов по зрению.

Текстовая заготовка: Письменная информация, предназначенная для предстоящего тифлокомментирования, которую готовит для себя тифлокомментатор по своему усмотрению.

Заметка к тифлокомментарию: Текст, который составляется в процессе подготовки тифлокомментария во время просмотра подвижного или осмотра статического изображения объекта тифлокомментирования для предстоящего генерирования тифлокомментария.

Сценарий тифлокомментария (монтажный лист тифлокомментария): Документ, использующийся при подготовке тифлокомментария, представляющий собой текст или таблицу с последовательным указанием формулировок тифлокомментария и времени их озвучивания.

Система тифлокомментирования (тифлокомментирование на системной основе, системное тифлокомментирование):

Комплекс мероприятий, включая подготовку профессиональных тифлокомментаторов, обеспечивающий тифлокомментирование по всем направлениям с применением на основе технического обеспечения всех видов тифлокомментирования и, тем самым, предоставляющий слепым и слабовидящим возможность получения тифлокомментария в каждой конкретной ситуации с обеспечением его качества.

Система тифлокомментирования: Комплекс организационно-технических мероприятий, обеспечивающих инвалидам по зрению возможность получения тифлокомментария в каждой конкретной ситуации с обеспечением его надлежащего качества. Примечание - система тифлокомментирования может включать в себя: - профессиональную подготовку специалистов для работы в области тифлокомментирования по всем возможным направлениям; - оснащение рабочих мест соответствующим оборудованием и программным обеспечением для подготовки тифлокомментариев различных типов; - оснащение рабочих мест соответствующим оборудованием и программным обеспечением для тифлокомметарования с места события в реальном времени; - оснащение залов и помещений для восприятия всех видов тифлокомментария.

Виды тифлокомментирования: Варианты тифлокомментирования, связанные с обобщенными трудовыми функциями тифлокомментатора и зависящие от возникающих объективных условий для генерирования тифлокомментария в конкретной ситуации.

П р и м е ч а н и е – виды тифлокомментнирования подразделяются на прямое и автоматизированное, подготовленное и горячее.

Тифлокомментирование прямое: Тифлокомментирование, проводимое тифлокомментатором при непосредственном наблюдении объекта комментирования по ходу комментируемого события.

П р и м е ч а н и е – Прямое тифлокомментирование применяется при комментировании киносеанса, спектакля, концерта, матча, экскурсии и т.п.

Тифлокомментирование автоматизированное: Тифлокомментирование с использованием подготовленного тифлокомментария в автоматическом режиме без прямого участия тифлокомментатора во время проведения тифлокомментирования.

П р и м е ч а н и е – Автоматизированное тифлокомментирование применяется в кинотеатрах и частично на телевидении.

Тифлокомментирование подготовленное: Тифлокомментирование, проводимое тифлокомментатором, использовавшим возможность заранее познакомиться с объектом тифлокомментирования и благодаря чему сделавшему заметки, необходимые для генерирования тифлокомментария.

Тифлокомментирование горячее: Тифлокомментирование, которое проводится в ситуации, исключающей предварительную подготовку.

Термины и определения, связанные с видами тифлокомментария и способами их доведения до пользователей

вербальный тифлокомментарий: Озвученный тифлокомментарий, воспринимаемый инвалидом по зрению на слух.

письменный тифлокомментарий: Тифлокомментарий, представляющий собой текстовую информацию в доступном для инвалида по зрению виде (укрупненный плоскопечатный шрифт, шрифт Брайля, электронный вид).

Подготовленный тифлокомментарий: Тифлокомментарий, подготовка содержания которого осуществляется предварительно.

тифлокомментирование динамических действий: Тифлокомментирование событий или мероприятий, предполагающих последовательность действий и развитие сюжета.

тифлокомментарий в реальном времени [синхронный тифлокомментарий]: Тифлокомментарий, осуществляемый непосредственно во время происходящих событий - спектакля, спортивного или иного мероприятия, демонстрации статичных объектов и т.д. Примечание - Тифлокомментарий в реальном времени предполагает предварительную подготовку к нему при наличии каких-либо доступных информационных материалов.Статичных объектов: -

Примечания

1 Тифлокомментирование статичных объектов может включать:

•     тифлокомментирование музейных экспозиций и экспонатов, выставок и выставочных экспонатов, картин- ных галерей, объектов живогыси, скульптуры и архитектуры;

•      тифлокомментирование естественных и искусственных ландшафтов:

•      тифлокомментирование окружающей человека обстановки:

•      тифлокомментирование изображений, в том числе электронных.

2 Тифлокомментирование статичных объектов может осуществляться тифлокомментатором при непосредственном контакте с инвалидом по зрению, может быть подготовленным и производиться при помощи системы «Аудиогид», может быть в форме письменного тифлокомментария, прикрепленного к каждому объекту.

Скрытый тифлокомментарий: Тифлокомментарий, который подаётся в наушники, исключительно по желанию незрячих, чтобы не мешать остальным зрителям.

Открытый тифлокомментарий: Тифлокомментарий, который подаётся синхронно со звуковым потоком непосредственно в зал всем зрителям без исключения.

П р и м е ч а н и е – Открытый тифлокомментарий допускается только на специальных просмотрах для незрячих и неприемлем для использования в кинозалах, на телевидении и в других подобных условиях, где он будет мешать другим зрителям. В этих случаях  должен применяться только скрытый тифлокомментарий.

 Скрытая подача тифлокомментария: Способы доведения тифлокомментария до потребителя, при которых его содержание доступно только для инвалида по зрению. Примечание - Осуществляется либо при помощи специально созданных текстовых документов в печатном или электронном виде, либо с использованием специальной аудиосистемы, включающей передатчик, транслирующий звук тифлокомментария, и индивидуальные приемники с наушниками для его дистанционного прослушивания, либо через мобильное приложение.

Открытая подача вербального тифлокомментария: Способы доведения тифлокомментария до потребителя, при которых звук тифлокомментария распространяется вместе с общим звуком.

Тифлокомментатор: Специалист, прошедший обучение по программе дополнительного профессионального образования, обладающий навыками и знаниями, необходимыми для свободного генерирования тифлокомментария.

Тифлокомментатор: Лицо, непосредственно осуществляющее тифлокомментирование.

Автор тифлокомментария: Лицо, подготавливающее текст или монтажный лист тифлокомментария.

Диктор тифлокомментария: Лицо, зачитывающее вслух текст тифлокомментария с монтажного листа для звуковой записи или непосредственно во время действия.

Эксперт-корректор тифлокомментария: Незрячий специалист, знающий методику и специфику создания тифлокомментария, участвующий в подготовке тифлокомментария, начиная с этапа согласования сценария, оценивающий материал тифлокомментария с точки зрения восприятия без визуального контроля.

экспертиза тифлокомментария: Специальное исследование тифлокомментария с целью определения относятся ли представленные пояснения к тифлокомментарию или нет и определения качества тифлокомментария, если пояснения признаны тифлокомментарием.

Оценка качества тифлокомментирования: Оценка соответствия уровня качества тифлокомментирования как комплексной услуги, предоставляемой инвалидам по зрению, требованиям системы тифлокомментирования, учитывающая как качество самого тифлокомментария, так и качество доведения тифлокомментария до инвалидов по зрению.

Экспертиза тифлокомментария: Оценка соответствия уровня конкретного тифлокомментария структуре и принципам тифлокомментирования, осуществляемая путем экспертной оценки членов экспертных рабочих групп, включающих в себя инвалидов по зрению — экспертов по тифлокомментированию, опытных тифлокомментаторов и авторов текстов тифлокомментария, представителей профессиональной (творческой) области, к которой относится тот или иной объект тифлокомментирования, учитывающая общественное мнение инвалидов по зрению — потребителей данного тифлокомментария.

Критерии оценки качества тифлокомментария.

Качество звукового восприятия при тифлокомментировании: Интегральная характеристика совместного звучания речевого тифлокомментария и значимого звукового ряда, оценивающая такие факторы, как отсутствие вербального тифлокомментария во время прямой речи или звуков, характеризующих действия объектов, соответствие уровня громкости вербального тифлокомментария уровню громкости значимого звукового ряда.

Объективность тифлокомментария: Интегральная характеристика, учитывающая отсутствие искажений передаваемой информации о форме, внешнем виде, цвете, действии объектов, отсутствие

субъективных суждений и предположений о внешнем облике, назначении, сущности, поведении, смысле и цели действий объектов, отсутствие не подтвержденных открытыми официальными источниками данных о характеристиках технических средств, внешнем виде публичных персон, памятниках архитектуры, культуры и искусства, географических данных, использованных в непосредственной связи с визуальной информацией.

Последовательность подачи информации: Интегральная характеристика, учитывающая такие факторы, как формирование тифлокомментария в строгом соответствии с поступающей визуальной информацией или значимым звуковым рядом.

Эргономичность вербального тифлокомментария: Интегральная оценка соответствия плотности тифлокомментария объективно доступному времени, динамике развития событий или количеству элементов описываемых статичных объектов.

Тифлосурдокомментарий: Целевая информация, специально подготовленная для слепоглухих для замены или дополнения аудиовизуальной информации, которую воспринимают зрячеслышащие и которая недоступна слепоглухим из-за сочетанных нарушений – полных или частичных – зрения и слуха.

Тифлосурдокомментарий: Результат процесса тифлосурдокомментирования, который может доводиться до слепоглухих людей в доступном для них виде.

рабочее место тифлокомментатора: рабочее место, созданное для организации труда тифлокомментатора во время тифлокомментирования.

П р и м е ч а н и я

1 Организация рабочего места тифлокомментатора должна создавать оптимальные условия для высокопроизводительной работы,

2 Рабочее место должно быть эргономичным и соответствовать антропометрическим данным работника.

Рабочее место для тифлокомментирования в реальном времени: Рабочее место, организуемое на временной или постоянной основе на месте проведения тифлокомментария в реальном времени, расположенное таким образом, чтобы Тифлокомментатор имел доступ ко всей необходимой визуальной информации и значимому звуковому ряду при отсутствии прямой слышимости события, и оснащенное специальными техническими средствами.

Рабочие места для подготовки тифлокомментариев: Рабочие места, организуемые для подготовки тифлокомментариев на всех этапах их подготовки, оснащенные соответствующим оборудованием и программным обеспечением.

Вывод: Определения тифлокомментирования в действующем ГОСТ не соответствует и противоречит концепции тифлокомментирования, утвержденной ученым советом. Тифлокомментирование и тифлокомментарий бывают не только речевыми, но и выполненные в формате текста. Определение тифлокомментирования данное в действующем ГОСТ это не учитывает.

Действующий ГОСТ не учитывает категории тифлокомментария и тифлокомментатора. Опыт показывает, что присвоение категории позволяет выявлять наиболее успешные тифлокомментарии. Это учитывается при оплате труда тифлокомментаторов.

Действующий ГОСТ предлагает ввести должность эксперта-корректора тифлокомментария (незрячего специалиста). Однако в силу отсутствия зрения незрячий корректор не может в полной мере оценить точность комментария, он может дать некоторые рекомендации. Так же незрячий эксперт не может быть корректором при прямом подготовленном или горячем комментировании. Профессиональный тифлокомментатор, прошедший соответствующую подготовку может сам оценивать свою работу. Так же тифлокомментатор способен сам зачитывать текст тифлокомментария, поэтому введение отдельной должности диктора тифлокомментария так же не оправдано. В действующем ГОСТ исключено разъяснение отличий профессиональных тифлокомментаторов и волонтеров тифлокомментирования. Принятый ГОСТ не учитывает возможности для работы мобильных групп тифлокомментаторов в регионах РФ.

По объёму принятый ГОСТ гораздо меньше ГОСТа, разработанного Институтом «Реакомп».


Смотрите также




© 2012 - 2020 "Познавательный портал yznai-ka.ru!". Содержание, карта сайта.