Домой Регистрация
Приветствуем вас, Гость



Форма входа

Население


Вступайте в нашу группу Вконтакте! :)




ПОИСК


Опросник
Используете ли вы афоризмы и цитаты в своей речи?
Проголосовало 514 человек


Переводчик в сфере профессиональной коммуникации что это такое


О программе

ПОДРОБНЕЕ О ПРОГРАММЕ

Онлайн регистрация

Общие положения: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, (английский язык). Очное обучение (1.100 ч.) ориентирована на формирование переводческой компетенции, базирующейся как на профессиональных знаниях слушателя, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языком.

Срок обучения: 2 года - 4 семестра,1100 часов.

Условия приема: На обучение зачисляются студенты (начиная со 2 курса) всех институтов/факультетов КФУ, магистранты, дипломированные специалисты.

Условия обучения: Слушателям предлагается смешанная форма обучения (очная с использованием дистанционных технологий и посещением занятий). Данная форма обучения позволяет сократить количество вечерних занятий (обычно слушатели ежевечерне посещают занятия, 4-5 раз в неделю). Этот вариант не очень удобен, т.к. заняты практически все вечера. Такая учебная нагрузка не позволяет многим нашим потенциальным слушателям поступить учиться на программу переводчиков. Мы предлагаем очное посещение два раза в неделю по двум практико ориентированным предметам – это практический курс английского языка и профессионально-ориентированный перевод. Самостоятельно слушатели изучают теоретические предметы, которые размещены на дистанционной площадке обучения http://edu.kpfu.ru (MOODLE). Дистанционные модули состоят из лекционного материала, заданий к лекциям, проверочных тестов и контрольных. Для качественного освоения теоретического материала проводятся очные семинары (по каждому теоретическому предмету проводятся четыре семинара), на которых преподаватель рассматривает наиболее сложные вопросы курса. Смешанный вариант обучения позволяет слушателям не отказываться от традиционный очной формы занятий и самостоятельно определять траекторию обучения, используя современные формы освоения учебного материала.

Отбор слушателей производится по результатам онлайн тестирования, проводимого с мая по сентябрь месяц. Для прохождения тестирования необходимо зарегистрироваться на программу. Цель тестирования - определить уровень владения английским языком слушателей, поступающих на программу обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Для успешного освоения программы переподготовки уровень слушателей, прошедших тестирование, должен быть не ниже Intermediate.

Документ: По окончании обучения выдается диплом о переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

Учебный план: Программа переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» состоит из двух модулей:

«Базовый уровень перевода»

«Профессионально-ориентированный уровень перевода».

Обучение слушателей по модулю «Базовый уровень перевода» проводится в первый год обучения. Второй год обучения «Профессионально-ориентированный уровень перевода» ориентирован на развитие профессиональных навыков перевода.

Модуль «Базовый уровень перевода» состоит из дисциплин, ориентированных на формирование знаний у слушателей по лингвистике и основам перевода. Теоретический курс «Основы теории изучаемого языка: лексикология, теоретическая грамматика, стилистика» (94 ч.) способствует формированию лингвистических знаний о языке. Курс «Теория перевода» (64 ч.) способствует выработке универсальных навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности представлено в курсе «Теория и практика межкультурной коммуникации» (48ч.). Современный уровень языкознания раскрывает общетеоретический курс «Введение в языкознание» (54 ч.). Совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах осуществляется в

рамках «Практического курса иностранного (английского) языка» (200 ч.). Курс «Введение в практику профессионального перевода» (100 ч.) формирует базовые знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. Итого 560 часов за первый год обучения.

Модуль «Профессионально-ориентированный уровень перевода» состоит из дисциплин, способствующих совершенствованию переводческих компетенций. Углубленное изучение профессионально-коммуникативной сферы английского языка представлено в курсе «Деловая коммуникация» (48 ч.). Детальная отработка навыков устного перевода в области профессиональной коммуникации осуществляется в рамках курса «Теория и практика устного перевода» (48ч.). Расширение лингвострановедческих знаний осуществляется за счет курса «Страноведение» (Великобритания) (48 ч.). Курс коммуникативной направленности «Стилистика русского языка и культура речи» (42 ч.) ориентирован на повышение речевой грамотности у слушателей. «Практикум» (54 ч.) ориентирован на самостоятельную работу по закреплению лексики и грамматики, тренировочные задания по переводу профессионально-ориентированных текстов, чтение спецлитературы, выполнение различных письменных заданий по переводимым текстам специальности, подготовку к презентациям. Совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах осуществляется в рамках «Практического курса иностранного (английского) языка» (100 ч.).

Совершенствование практических навыков письменного перевода по специальности или направлению осуществляется в рамках «Практического курса профессионально-ориентированного перевода» (200 ч.). В рамках указанного курса обучение проводится по профессионально-ориентированным направлениям:

> Естественно-научное направление 1 (IT-технологии, физика, геофизика, математика)

> Естественно-научное направление 2 (биология, химия, экология)

> Социально-гуманитарное направление 1 (история, религоведение, философия, политология)

> Социально-гуманитарное направление 2 (психология, журналистика, PR-технологии, туризм)

> Инженерное направление

> Медицинское направление

> Филологическое направление

> Экономическое направление

> Юридическое направление

Итого 540 часов за второй год обучения.

Использование дистанционных технологий на занятиях применяется только в качестве дополнительного материала, представленного в виде электронных лекций, презентаций, информационных ссылок на интернет-ресурсы, списков рекомендуемой литературы, тестов, учебных фильмов. Платформой для реализации проекта является площадка дистанционного обучения КФУ MOODLЕ.

Контроль знаний осуществляется посредством промежуточных и итоговых тестов, письменных контрольных работ (промежуточных от 4-6 работ), индивидуальных заданий, переводов текстов общей и профессионально-ориентированной тематики. Зачеты и экзамены сдаются по завершении каждого теоретического и практического курса. Завершается обучение сдачей Итогового аттестационного экзамена.

Стоимость первого года обучения - 42.000 рублей.

kpfu.ru

Главная - Профессиональный перевод

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

На современном этапе развития общества, в условиях расширения деловых и культурных контактов значительно повысился спрос на услуги языковых посредников разного уровня квалификации, которые позволяют 

эффективно функционировать в мировом экономическом и правовом пространстве.Особенно ценятся те специалисты,

которые имеют две специальности. Требования современного рынка труда таковы, что специалист уже не может ограничиваться лишь владением иностранным языком на должном уровне; возникает вопрос о владении 

профессиональными переводческими навыками.

   Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по направлению «Экономика»предназначена для студентов экономических специальностей  и лиц, имеющих экономическое образование.

Эта программа для тех, кто стремится:

   Цели программы:

   Принципы и задачи обучения:

Обучение осуществляется высококвалифицированным профессорско-преподавательским составом института с привлечением  лекторов из вузов города, специализирующихся на отдельных дисциплинах и имеющих ученые степени.

Обучение по программе дополнительной квалификации завершается выпускным государственным экзаменом, который проводится Государственной аттестационной комиссией.  Выпускники, успешно сдавшие государственный экзамен,  получают документ установленного образца - диплом Сибирского федерального университета о дополнительном (к высшему) образовании. 

Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.

За время существования программы (с 1999 года) подготовлено более  трехсот выпускников, которые работают переводчиками в организациях и предприятиях города, края, России или совмещают работу по основной специальности с переводческой деятельностью.

Руководитель программы - Алмабекова Ольга Алексеевна, Телефон: 2-912-713, 2-912-716, e-mail: [email protected]

Координатор программы - Кузьмич Елена Александровна, тел. 8-923-285-22-31, е-mail: [email protected][email protected]

Адрес: г. Красноярск, ул. Киренского 26, корпус «Ж», 5 этаж, ауд. 506. 

www.sites.google.com

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы

Епимахова Александра Сергеевна — Канд. филол. наук, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

Лютянская Майя Михайловна — Канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

Статья подготовлена по материалам доклада на XI Летней школе перевода 15–19 июля 2018 г.

Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (1500 часов) была открыта в ряде высших учебных заведений России в конце 1990-х — начале 2000-х гг., чтобы предоставить возможность специалистам по неязыковым направлениям подготовки получить дополнительную квалификацию переводчика, которая присваивалась в соответствии с приказом Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 г. Программа нацелена на обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, который является «средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека» [2, с. 6]. Сегодня эта программа реализуется либо в профильных вузах (чаще технических) для собственных студентов, объединенных общим направлением подготовки, либо на лингвистических факультетах / отделениях / кафедрах для студентов разных направлений (в смешанных группах).

В Архангельске программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была открыта на отделении перевода и переводоведения Архангельского государственного технического университета в 2004 г.; после образования Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова она с 2011 г. реализуется в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства», созданном с целью внедрения научных разработок транслатологической направленности в процесс подготовки переводчиков. По программе обучаются студенты и выпускники различных направлений подготовки Северного (Арктического) федерального университета (юриспруденция, экономика, менеджмент, строительство и архитектура, лесное дело, нефтегазовое дело, регионоведение, педагогика, филология и т. д.) и Северного государственного медицинского университета (стоматология, лечебное дело, педиатрия и т. д.). В качестве преподавателей выступают прежде всего сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики, в том числе практикующие переводчики.

Учебный план программы включает такие дисциплины, как введение в языкознание, основы теории языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (как правило, английского), практический курс профессионального перевода, перевод в сфере деловой корреспонденции / научно-технический перевод (курс по выбору), устный перевод в сфере делового общения и др. На третьем курсе слушатели проходят переводческую практику. Обучение завершается итоговым междисциплинарным экзаменом.

Накопленный в процессе реализации программы опыт позволяет сделать ряд выводов о специфике работы в условиях изменений, происходящих в настоящее время в системе высшего и дополнительного образования.

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в контексте изменений, происходящих в системе образования

Условия реализации программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» не могут не изменяться под влиянием трансформаций системы высшего образования. Так, переход на двухуровневую систему высшего образования (бакалавриат/магистратура) привел к изменению контингента слушателей: так как они предпочитают получить диплом о профессиональной переподготовке сразу после вручения им основного диплома о высшем образовании, многие поступают на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (срок обучения — три года) после перехода на 2-й курс бакалавриата, в то время как ранее это происходило чаще всего на 3-м курсе специалитета. Такое незначительное изменение в возрасте обучающихся в сочетании с переформатированием учебных планов по направлениям подготовки приводит к несовпадению уровня профессиональной подготовки, объема когнитивного багажа, глубине общей эрудиции нынешних студентов бакалавриата 2-го курса в сопоставлении со студентами специалитета 3-го курса, получавшими дополнительную квалификацию в начале 2000-х гг.

С другой стороны, снижение популярности второго высшего образования по ряду направлений подготовки (в частности, по лингвистике) в сочетании с продвижением концепции life-lоng learning и популяризацией ДПО привело к увеличению числа слушателей, получивших высшее образование, имеющих значительный опыт работы, иногда — диплом кандидата или доктора наук. Как показывает опыт, присутствие таких слушателей в группе благотворно влияет на слушателей-бакалавров, существенно расширяя систему их знаний о мире и побуждая их к активному развитию когнитивного потенциала. Примеры из профессионального опыта «старших» слушателей, нередко приводимые в качестве аргумента к предлагаемому переводческому решению, становятся для бакалавров своего рода руководством по применению полученных знаний в профессиональной деятельности.

Необходимо отметить, что происходящее в настоящее время внедрение профессиональных стандартов, в том числе разработка профессионального стандарта по переводу, заставляет задуматься о дипломе с присвоением квалификации «Переводчик» студентов и специалистов по направлениям, изначально предполагающим высокий уровень владения иностранным языком, например «Регионоведение», «Педагогика» (иностранный язык). Обучаясь на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», они приходят к осознанию того, что для успешной переводческой деятельности недостаточно одних лишь языковых компетенций: необходимы системные знания о культурных особенностях коммуникации, умение выстраивать диалог, поисковые навыки и стремление постоянно расширять когнитивный багаж, владение специализированным программным обеспечением. С другой стороны, как отмечают такие слушатели, занятия по программе профессиональной переподготовки не только дают им знания из переводческой сферы, но и позволяют существенно усилить языковые компетенции, что вызвано, вероятно, значительным снижением количества часов, выделенных на иностранный язык, в программах бакалавриата. Схожий эффект имеет и продвижение дистанционного образования, в результате чего у студентов освобождается время, которое они могут посвятить обучению на программах дополнительного образования.

Переформатирование системы дополнительного образования в результате вступления в силу в 2013 г. Федерального закона № 273 «Об образовании в Российской Федерации» и на основании приказа № 499 Минобрнауки РФ от 01.07.2013 г. «Об утверждении порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным образовательным программам» привело к изменению статуса диплома, получаемого выпускниками программы: ранее слушатели, успешно сдавшие выпускной квалификационный экзамен, получали диплом государственного образца. После решений Министерства образования и науки, принятых в 2013 г., выпускникам программы выдается диплом установленного образца. Заметим, что при сохранении соответствующего требованиям работодателей уровня подготовки слушателей в условиях продвижения программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации у выпускников не возникает проблем с трудоустройством.

После переформатирования системы дополнительного образования разработчики программ профессиональной переподготовки получили большую свободу, в результате чего, как показывает анализ сайтов, некоторые вузы внесли изменения в учебный план программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Например, вводятся такие дисциплины, как «Лексикология», «Страноведение», «История зарубежной литературы», «Аннотирование и реферирование текстов по специальности» и др. Как видно из названий дисциплин, изменения в учебном плане не всегда находятся в русле рекомендаций, требующих от программы большей нацеленности на профессиональную деятельность переводчиков текстов по специальности (отличие от студентов-филологов [3, с. 105–106]), практикоориентированности, нацеленности на адаптацию к условиям работы в контексте современного рынка, формирования навыков работы со специализированным переводческим программным обеспечением [6, с. 122–123]. В научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ было принято решение о сохранении структуры учебного плана программы, при том что содержание дисциплин регулярно актуализируется.

В ряде высших учебных заведений изменения коснулись также сроков реализации программы: срок обучения составляет от 1 до 3 лет. Сокращение сроков обучения обусловлено, вероятно, развитием академической мобильности студентов, которые нередко планируют индивидуальную образовательную траекторию на несколько лет вперед. В то же время, как показывает наш опыт, студенты крайне загружены, поскольку они стремятся освоить несколько программ дополнительного образования (профессиональная переподготовка, повышение квалификации, курсы), а также получить опыт практической деятельности, чтобы повысить свои шансы при трудоустройстве. В связи с этим в САФУ было принято решение не сокращать сроки освоения программы (три учебных года), установленные при ее открытии в 2004 г., при сохранении количества аудиторных часов. В результате удалось сохранить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ситуации трансформируемой системы образования.

Цели и мотивы слушателей, поступающих на программу

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» периодически критикуется в связи с тем, что мало выпускников становятся практикующими переводчиками.

Между тем, как показывает наш опыт, обучающиеся изначально не всегда ставят перед собой цель работать переводчиками. Многим переводческие навыки нужны для работы по основной специальности. Опрос поступающих на программу и мониторинг трудоустройства выпускников показывают, что задачу стать штатным переводчиком ставят перед собой около 10 % слушателей (как правило, они достигают поставленной цели). На настоящий момент выпускники программы, реализуемой в САФУ, работают переводчиками в компаниях Архангельска, Москвы и ряда других городов России.

Для ряда обучающихся приобретение переводческих компетенций становится ключом к построению успешной карьеры в основной профессиональной сфере. Так, выпускники программы могут выполнять перевод деловой корреспонденции и документации, переводить размещенные в научных изданиях или средствах массовой информации статьи из области профессиональной специализации и т. д. Сформированность социокультурной компетенции применительно к переводу позволяет вести на иностранном языке деловую переписку или переговоры с зарубежными партнерами, формулировать результаты научных наблюдений.

Каждый год в число обучающихся входят 1–2 слушателя, которые просто хотят изучать иностранный язык в целях самосовершенствования и развития личности. Они выбирают профессиональную переподготовку, а не обычные курсы иностранного языка потому, что на трехлетней программе реализуется интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин [5] и системный подход: дисциплины логически выстроены, новые знания и навыки опираются на уже приобретенные. К тому же в рамках объемной программы ДПО команде преподавателей легче определить стиль обучения каждого слушателя, найти индивидуальный подход в процессе работы с группой. Такие слушатели быстро приходят к выводу, что процесс перевода для них интересен не менее, чем изучение иностранного языка. Их обучение на программе способствует пониманию обществом сути переводческой профессии, в отличие от распространенного мнения о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык.

Таким образом, мы видим, что многие слушатели вовсе не стремятся выйти на профессиональный переводческий рынок. По окончании обучения большинство из них пользуются переводческими компетенциями в своей основной работе, выполняя перевод деловых и научных текстов, а также составляя собственные тексты на иностранном языке с учетом межкультурных аспектов коммуникации. Следовательно, цели, которые они ставили перед собой, поступая на программу, полностью достигнуты.

Методические «вызовы» при работе со смешанными группами в рамках программы профессиональной переподготовки

Набирая слушателей на программу, мы сталкиваемся с тем, что каждый из них индивидуален. Во-первых, широк охват направлений подготовки, на которых учатся слушатели. Во-вторых, отпечаток на уровень подготовки накладывают возрастные различия и жизненный опыт: среди поступающих есть и первокурсники-бакалавры, и выпускники специалитета, и доктора наук.

Основной рекомендуемый критерий для деления на группы указанной программы — это уровень владения английским языком [4, с. 50–51]. Мы полностью согласны с данным подходом, однако отметим, что и он не позволяет достичь полной «однородности» внутри группы: всегда есть люди, знающие язык «чуть лучше» или «чуть хуже». Данные различия особенно ярко проявляются на занятиях по таким дисциплинам, как практический курс языка и практический курс перевода. Практический курс языка преподается все три года обучения, что позволяет подготовить слушателей к переводу и затем корректировать их знания. Практический курс перевода вводится в программу, начиная со второго курса обучения вместе с дисциплиной «Теория перевода».

Необходимость объединить в рамках одного занятия слушателей с разным уровнем владения иностранным и родным языком, разными профессиональными сферами и разным уровнем лингвистической подготовки вызывает определенные трудности методического плана. Просто перенести практику преподавания дисциплины «Практический курс перевода» с бакалавриата невозможно из-за меньшего количества часов и нацеленности на ограниченное для каждого слушателя количество типов текстов. Так, на занятиях по письменному переводу студенты-бакалавры переводят один текст и обсуждают с преподавателем основные трудности, языковые особенности, стилистические и жанровые характеристики текста, предлагают свои варианты перевода. В смешанных группах на программе переподготовки слушатели являются представителями различных профессиональных сфер и ожидают, что работать на занятиях они будут с текстами, которые тематически относятся к соответствующей области знаний.

Конечно, мы понимаем, что перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Главное, чего необходимо достичь в ходе реализации программы в целом и курса «Практический курс перевода» в частности, — это научить студентов переводить, то есть осуществлять необходимый информационный поиск, выполнять предпереводческий анализ текста, проводить работу с терминологией. Однако слушатели хотят получать для работы тексты именно своей тематической области, и игнорировать их ожидания нельзя. Следовательно, приходится учитывать необходимость формировать переводческие навыки, компенсировать пробелы в знании языка и давать возможность каждому слушателю поработать с профессионально ориентированными текстами.

Для решения этих задач было необходимо, во-первых, определиться с типами текстов. Всем хорошо известна транслатологическая классификация текстов И. С. Алексеевой [1], которой мы успешно пользуемся при работе на занятиях по письменному переводу с бакалаврами. Однако не все перечисленные в ней типы текста можно представить через призму профессиональной сферы (например, философский текст или проповедь). В результате для работы со слушателями программы были отобраны следующие ключевые типы текстов: научный, научно-учебный, энциклопедический, газетно-журнальный, научно-популярный, рекламный, деловое письмо (факультативно), инструкция, контракт, документы физических лиц, интернет-сайт (список корректируется в зависимости от профессиональной сферы слушателей, входящих в группу). В частности, слушатели, обучающиеся по основной специальности «Международные отношения», переводили документы международных организаций; некоторым экологам было интересно «по-своему» перевести Парижское соглашение по климату. Затем выполненные переводы могут сравниваться с опубликованными на официальных сайтах.

Источники текстов для перевода — это англоязычные научные статьи из журналов с открытым доступом (open access), учебники, статьи из журналов Scientific American, The Atlantic Monthly, The Economist, газет The Guardian, Independent, c сайтов Science Daily (https://www.sciencedaily.com/), BBC (https://www.bbc.com) и др. В зависимости от того, насколько узка тематика той или иной профессиональной сферы, тексты можно подбирать на сайтах для специалистов (так называемые Industry News), на сайтах компаний и организаций.

При работе со смешанными группами необходимо тщательно продумать организацию занятий с учетом особенностей групп и слушателей. Было принято решение соединить групповые и индивидуальные формы работы. Работа с новым типом текста начинается с обсуждения его стилистических, жанровых и языковых особенностей; проводится анализ параллельных текстов с выявлением общих черт и возможных отличий текстов данного типа в двух языках. Слушателям предлагается 2–3 общих текста на перевод, затем для отработки навыков перевода каждый слушатель получает текст, принадлежащий к его тематической сфере (объем текста не превышает 1500–1600 знаков). Каждый обучающийся на занятии представляет свой оригинал текста и перевод, сопровождая его переводческим анализом и комментарием собственных переводческих решений. Остальные участники группы принимают активное участие в обсуждении переводов. В данном случае основная задача преподавателя — обратить внимание всей группы как на удачные переводческие решения, так и на допущенные ошибки.

Такая форма работы вызывает у слушателей живой интерес. Во-первых, они понимают, что несмотря на расхождение в терминологии, стратегии перевода текстов одного типа примерно одинаковы, а значит, даже из работы с текстом по «чужой» специальности они извлекают пользу. Во-вторых, в связи с мультинаучным характером современного знания практически в каждом тексте слушатели находят аспекты, имеющие отношение к их профессии. Это позволяет охватить не только собственно лингвистическую составляющую перевода, но и юридические, экономические, социальные, культурные и др. аспекты обсуждаемой проблематики. Такое обсуждение расширяет когнитивный багаж слушателей, развивает умение взглянуть на знакомую тематику с междисциплинарных позиций.

Работа со смешанными группами, таким образом, это не только методический «вызов», но и возможность реализовать интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин.

Важно подчеркнуть, что мы видим одной из своих целей интеграцию программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в систему подготовки переводчиков. Эта программа позволяет слушателям пройти путь от области их специализации к получению лингвистических компетенций, который дополняет образовательный маршрут переводчиков-бакалавров (от знания языков к освоению определенной профессиональной сферы). В идеальном случае выпускники обеих программ должны «встретиться в одной точке» и быть готовыми к ведению профессиональной переводческой деятельности. Поэтому слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» САФУ наравне со студентами бакалавриата и магистратуры приглашаются на профориентационные встречи с работодателями и практикующими переводчиками, научные мероприятия по переводу, привлекаются (по желанию) к волонтерской переводческой деятельности по тематике своей основной специализации. Ряд выпускников программы продолжают обучение в рамках магистратуры «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства» на кафедре перевода и прикладной лингвистики, что обеспечивает преемственность и интеграцию переводческого образования на всех уровнях подготовки, а также позволяет разрешить извечный спор о том, кто же является лучшим переводчиком: лингвист, освоивший определенные тематические сферы, или «технарь», выучивший иностранный язык.

Проведенный анализ позволяет заключить, что программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», несмотря на имеющиеся трудности, гармонично встраивается в систему подготовки переводчиков, где она занимает собственную нишу.

Библиографический список

1.         Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2.         Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2005. 168 с.

3.         Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. М.: НТО им. С. А. Вавилова, 2009.

4.         Гарбовский Н. К. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // Мир перевода. 2001. № 2(6). С. 49–52.

5.         Епимахова А. С., Лютянская М. М., Поликарпов А. М. Об опыте подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с позиций интегративного переводоведения // Иностранные языки в высшей школе. 2019. Вып. 1 (48).

6.         Мартынова О. Н., Сергеева М. В. Формирование технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 6 (171). С. 120–124.

www.alba-translating.ru

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

главная

ПОИСК КУРСА ПО ФИЛЬТРАМ

ВСЕ КУРСЫ ПО НАПРАВЛЕНИЯМ

ПОСТРОЙТЕ ПУТЬ К КАРЬЕРЕ

КАЛЕНДАРЬ КУРСОВ

ПОРЯДОК ЗАЧИСЛЕНИЯ

НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

+7 (831) 462-34-31

Введение в языкознание Стилистика русского языка и культура речи Теория перевода Лексикология английского языка

Стилистика английского языка

Английский язык Практика перевода Систематизирующий курс грамматики английского языка Второй иностранный язык (немецкий, французский, испанский, итальянский) по выбору студентов

Стилистика английского языка

Руководитель программ подготовки по иностранным языкам. Кандидат филологических наук, доцент. Заведующая кафедрой английского языка для гуманитарных специальностей ННГУ имени Н.И.Лобачевского. Контактный телефон: +7 (910) 384-13-48.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского

Доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского, кандидат филологических наук, доцент.

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского, кандидат педагогических наук.

Доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского.

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского.

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского

Доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевског

Преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского.

Преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Университета Лобачевского.

Сотрудник исследовательского института

Тренер-преподаватель по плаванию

К.ф.-м.н., доцент, председатель методической комиссии физического факультета ННГУ

Студент

Оформляете личный листок и согласие на обработку персональных данных.

Формируете комплект документов: копия паспорта (2,3 стр. + прописка), копия документа об образовании

копию свидетельства о браке или др. документа, в случае различия в фамилии в паспорте и документе об образовании

Приносите полный комплект документов (оригиналы и копии) по адресу: пр. Гагарина, 23, корп. 2, каб. 403 (понедельник-четверг: с 9 до 11-30 и с 12-30 до 16-00 пятница: с 9 до 11-30 и с 12-30 до 15-00). Тел. 462-34-31

Подписываете договор, спускаетесь на первый этаж и оплачиваете обучение в кассе ННГУ. Приступаете к обучению на курсах согласно расписания

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НА КУРС

Или позвоните по телефону

+7 (831) 462-34-31

fpk.unn.ru

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Срок обучения — 2 года.

Общая трудоемкость — 1500 часов из которых 780 часов – аудиторные.

Содержание программы: теория перевода, введение в языкознание, основы  теории изучаемого языка, практический курс профессионально ориентированного письменного перевода, практический курс устного перевода, практический курс английского языка, практическая стилистика русского языка  и культура речи, переводческий практикум.

Занятия проводятся три раза в неделю в вечернее время в специализированных аудиториях кафедры лингвистики и перевода (главный учебный корпус).

Целевая аудитория: студенты старших курсов высших учебных заведений, дипломированные специалисты, имеющие высшее образование.

Исходный уровень: не ниже pre-intermediate.

Итоговая аттестация представляет собой квалификационный экзамен по теории и практике перевода.

Лицам, успешно освоившим программу и сдавшим квалификационный экзамен, выдается диплом установленного образца о профессиональной переподготовке, дающий право ведения профессиональной деятельности в сфере «Перевод. Английский язык».

При освоении дополнительных профессиональных образовательных программ параллельно с освоением основной образовательной программы высшего образования диплом о дополнительном профессиональном образовании выдается после получения диплома об основном высшем образовании. 

Порядок зачисления и оплата

Зачисление в группы проводится на основании заключенного договора и квитанции об оплате.

Оплата обучения может осуществляться единовременно или поэтапно.

Комплектование групп производится на основании результатов тестирования. Тестирование проводится с целью определения уровня лингвистической компетенции слушателей.

Тестирование проводится по записи в ауд. 472 главного корпуса, тел. 267-99-78, 267-98-45.

Продолжительность тестирования — 1 час.

 

Документы для оформления на программы дополнительного профессионального образования

www.susu.ru

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык) предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков.

По окончании обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цели программы:

Целевая аудитория:

Студенты, не имеющие высшего образования, либо средне-специального образования получают диплом переводчика только после завершения основного высшего или средне-специального образования. Учебный план основан на государственных требованиях к программам дополнительного образования.

Курс включает в себя:

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по профессионально ориентированному переводу.

Результаты обучения:

Перечень документов, необходимых для поступления на программу:

Для поступления на программу необходимо пройти тестирование на знание английского языка. Минимальный уровень для поступления – B1 (Intermediate).

Тестирование осуществляется дистанционно. Для получения ссылки на ресурс, а также логина и пароля необходимо обратиться по адресу электронной почты: [email protected]

Подробности о программе:

Тел. (812) 323-07-94, доб. 1345Е-mail: [email protected]Группа Вконтакте: https://vk.com/centrenumberoneАдрес: Средний пр. В.О., д. 57, каб. 306

sziu.ranepa.ru


Смотрите также




© 2012 - 2020 "Познавательный портал yznai-ka.ru!". Содержание, карта сайта.