Домой Регистрация RSS
Приветствуем вас, Гость

Категории
"А" [84]
"Б" [105]
"В" [188]
"Г" [87]
"Д" [110]
"Е" [33]
"Ж" [29]
"З" [71]
"И" [83]
"К" [124]
"Л" [49]
"М" [90]
"Н" [143]
"О" [91]
"П" [248]
"Р" [70]
"С" [208]
"Т" [75]
"У" [48]
"Ф" [20]
"Х" [31]
"Ц" [10]
"Ч" [74]
"Ш" [37]
"Щ" [5]
"Э" [23]
"Ю" [3]
"Я" [30]


Форма входа

Население


Вступайте в нашу группу Вконтакте! :)




ПОИСК


Опросник
Используете ли вы афоризмы и цитаты в своей речи?
Проголосовало 525 человек


Главная » Фразеологизмы » "Л"

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Смысл фразы: богач, который сколотил большое состояние, скорее всего сделал это нечестным трудом, совершил для достижения целей множество греховных поступков, за которые он едва ли попадет в Рай.

Возникновение фразы: из Библии. 

В Новом Завете дважды говориться о верблюде и игольном ушке.

В Евангелие от Матфея говориться следующее:

...
19:21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

19:22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

19:23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

...


В Евангелие от Луки описывается тот же эпизод:

...

18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

...


Существует две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо слова "верблюд", по-гречески "комелос", следовало читать "канат", по-гречески, "комилось". Таким образом получалось бы более понятное по смыслу выражение: "Проще канат протянуть сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное".

По мнению других ученых, занимающихся историей Иудеи, принимая в написании именно слово "верблюд", а не "канат", по-своему толкуют смысл слов "игольное ушко". Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело навьюченному верблюду пройти было практически невозможно - он не влезал в створ ворот.

Обе версии выглядят весьма правдоподобно.

P/S. Если посмотреть на творения мастеров-"левшей", то становится совершенно ясно - верблюду пройти сквозь игольное ушко не так уж и сложно :)


Категория: "Л"
Добавлено: Chance23 (15.06.2012)
Оценка статьи: 5.0/2
Статья прочитана: 1115 раз(а)



Оставляем комментарии

При копировании материалов сайта, пожалуйста, оставляйте ссылку на наш ресурс. © 2012 - 2018 "Познавательный портал yznai-ka.ru!"